Mme Dolors Català

Établissement : Universitat Autònoma de Barcelona

Pays : Espagne

Informations académiques

Statut : maître de conférence

Diplôme : doctorat en linguistique appliquée

Domaines de recherche : lexicographie bilingue, lexicologie, traduction catalan-français, espagnol-français

Publications

  • CATALÀ, D. (2015) Le testament arménien, el testamento armenio de G.H. Guarch (traduction), édit. Thaddée.
  • CATALÀ, D. (2015) Défigements dans le Roman à l’eau de bleu d’Isabelle Alonso. Fraseologia didáctica y traducción. pp 67-81.
  • CATALÀ, D. (2014) Classes sémantiques et traduction du lexique du domaine de la bourse, Matices en lenguas extranjeras nº8. Pp33-48.            http://revistas.unal.edu.co/index.php/male/article/view/54794
  • CATALÀ, D. (2014) Le livre d’heures, el llibre d’hores de Joan Navarro (traducció), edicions 96.
  • CATALÀ, D. (2014) Les pragmatèmes dans les méthodes d’apprentissage du français langue étrangère, L’unité en sciences du langage. AS, actes des IX journées scientifiques du Réseau LTT Paris, 15 et 16 septembre 2011. pp162-169.
  • Yakubovich, Yauheniya ; Català, Dolors (2014) «Défigement des phrasèmes dans la poésie moderne : Étude comparative français-catalan ». In Fr. Neveu, P. Blumenthal, L. Hriba, A. Gerstenberg, J. Meinschaefer, S. Prévost (éds.) Les Actes du 4e Congrès Mondial de Linguistique Française, 19-23 Juillet 2014, Berlin, SHS Web of Conferences 8 (2014). p605-619 http://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2014/05/shsconf_cmlf14_01150.pdf
  • Català, D ; Mellado, M. (2013)  Délexicalisation des proverbes et slogans publicitaires en classe de Fle Actes du colloque de parémiologie, tome 3.
  • BAPTISTA, J.; CATALÀ, D. (2012) What glues idioms together may not be just statistics after all ?  The case for compound adverbs in Portuguese and Spanish, in Pamies et al eds.  Phraseology and discourse: cross Linguistic and Corpus based Approaches, Schneider Verlag Hohengehren GmbH, pp19-29.