Le réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction est l’un des plus anciens réseaux de recherches de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF). Le réseau LTT est devenu (en 2011) une association internationale qui poursuit les objectifs et les idéaux de ses fondateurs et continue à œuvrer en partenariat avec les acteurs de la Francophonie, en particulier avec l’AUF. Il est membre titulaire de cette organisation et siège au Conseil des réseaux.
Bureau de LTT
Présidente : Jana Altmanova – DSLLC : Département des études littéraires, linguistiques et comparées – Université de Naples L’Orientale – ITALIE –
Secrétaire générale : Lina Sader Feghali – CERTTAL : Centre d’études et de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues – École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB) – Université Saint-Joseph de Beyrouth – LIBAN –
Trésorière : Christine Demaecker – TRADITAL : Centre de recherche en traduction interprétation, didactique des langues et traitement automatique des langues – Faculté de Lettres, Traduction et Communication – Université libre de Bruxelles – BELGIQUE –
Conseil d’administration
Jana Altmanova – DSLLC : Département des études littéraires, linguistiques et comparées – Université de Naples L’Orientale – ITALIE
Manuel Célio Conceição – CIAC : Centro de Investigação em Artes e Comunicação, Université d’Algarve – Faro – PORTUGAL
Valérie Delavigne – CLESTHIA : Langage, systèmes, discours – EA 7345, Université Sorbonne Nouvelle, Paris – FRANCE
Christine Demaecker – TRADITAL : Centre de recherche en traduction interprétation, didactique des langues et traitement automatique des langues – Faculté de Lettres, Traduction et Communication – Université libre de Bruxelles – BELGIQUE
El Hadji Dieye – SOLDILAF : Sociolinguistique Linguistique et Didactique des Langues en Afrique – École doctorale Arts, Cultures et Civilisations (ARCIV) – Université Cheikh Anta Diop de Dakar – SÉNÉGAL
Cécile Frérot – LIDILEM – Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles – Université de Grenoble Alpes – FRANCE
Christine Michaux – Service Langues et Internationalisation – Université de Mons – Faculté de traduction et d’interprétation – Ecole d’interprètes internationaux (FTI-EII) – BELGIQUE
Lina Sader Feghali – CERTTAL : Centre d’études et de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues – École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB) – Université Saint-Joseph de Beyrouth – LIBAN
Les statuts en bref (mise à jour 9/9/2022)
(Les nouveaux statuts ont été publiés au Moniteur belge le 16 mars 2023)
Personnalité juridique : LTT est une association internationale sans but lucratif (AISBL) de droit belge. Ce droit a été retenu parce qu’il permet de créer des associations de type « loi 1901 » dont les membres et les administrateurs peuvent provenir de tous les pays. Les seules conditions posées sont que le siège soit situé en Belgique et qu’au moins un administrateur soit de nationalité belge.
Siège social : Centre de recherche Tradital – Université libre de Bruxelles – 50, avenue Fr. D. Roosevelt, CP 176 – B-1050 Bruxelles – Belgique.
Membre adhérent : chercheur qui s’affilie au réseau à titre personnel. Les membres du réseau LTT de l’AUF acquièrent automatiquement ce statut. Le membre adhérent ne paie pas de cotisation.
Membre effectif : centre de recherche qui s’affilie au réseau et est représenté par un délégué. Les membres effectifs disposent d’un droit de vote lors de l’assemblée générale.
Cotisation : seuls les membres effectifs du Nord paient une cotisation.
Assemblée générale : elle est convoquée obligatoirement chaque année.
Conseil d’administration : il est composé de 5 à 8 membres effectifs, dont nécessairement un membre de nationalité belge. Les administrateurs sont nommés pour une période de trois ans. Leur mandat est renouvelable au maximum deux fois.
Bureau : Le conseil d’administration élit, pour trois ans, en son sein un bureau composé de : un président, un trésorier, et un secrétaire général.
Objectifs de l’Association :
Soutenir et de promouvoir les travaux de recherche, la publication et la formation dans les domaines de compétence du réseau en assurant un appui technologique pour faire face aux développements humains, sociaux, politiques et économiques ;
Assurer la production d’outils de référence en langue générale et en langue de spécialité, notamment : lexiques, dictionnaires, bases de données, outils d’interprétation de données, traduction, traductologie, traductique.
Plus généralement, répondre à l’attente de ses membres en matière de coopération scientifique et universitaire :
Enfin, elle entend renforcer la coopération entre tous les chercheurs utilisant le français comme langue de travail quelle que soit leur zone géographique.
Entre autres activités, l’association se propose de diffuser un annuaire des chercheurs, de diffuser des données scientifiques, d’organiser des manifestations scientifiques, de développer des formations scientifiques et d’encourager l’édition scientifique.
Voir l’ancien site.