Mme Essawy Géhane

Établissement : king Saud university

Pays : Égypte

Informations académiques

Statut : Enseignant-chercheur

Diplôme : Doctotat en littératures comparées

Domaines de recherche : traduction français-arabe

Publications

  • Avril 2017: La traduction en arabe de « Libéré de Soi » de Jean-Louis Monestès, publiée par le Centre de Traduction de l’Université Roi Saud.

 

  • Mai 2017 : La Traduction en arabe de « Introduction à l’analyse de l’image » de Martine Joly, publiée par l’Académie des Arts.

 

  • A paraître en  hiver 2018: dans le cadre d’un groupe de recherche subventionné par l’Université Roi Saud :

 

  • H, G.Essawy, H.Al-Otaibi, N.Al-Ageel & A. Reboul, (2017).«Metalinguistic Negation among French L2 Learners: Evidence from Eye-tracking Experiments ». Journal of Pragmatics.
  • H, G.Essawy, H.Al-Otaibi, N. Aldahash(2017). «Affective State of L2 Learners in Metalinguistic and Descriptive Negation: Evidences from BCI in Reading Tasks ». Transaction on learning technologies Journal.
  • Essawy, H.Al-Otaibi& Guella.H, « La conception d’un Corpus parallèle arabe-français AFPC », Revue des Langues, Canada.

 

  • En cours : La traduction en arabe de « Théories et pratiques du théâtre » de Josette Féral, publiée par l’Académie des Arts.
  • 2015 :  » Analyse discursive et cognitive du langage des jeunes via Internet lors des présidentielles Egyptiennes 2012″, ouvrage collectif publié chez l’Harmattan, France.
  • 2013 : La chute de l’autre dans le mythe de Pygmalion : pour une poétique du rêve », Revue Licarc, numéro 1, Classiques Garnier, France.
  • 2008 : « Interdisciplinarité des Lettres et des Arts : l’adaptation cinématographique et dramatique de «Thérèse Raquin d’Emile Zola », Actes d’un Colloque International tenu à l’Université du Caire.
  • 2005: La Traduction en arabe de « L’Arabofrancophonie », publiée par Le Centre National de Traduction en Egypte.
  • 2004 : « Intertextualité et interculturalité dans les littératures francophones: « La nuit de la destinée » de Out-El-Koloub et « La Nuit sacrée » de Tahar Ben Jelloun », dans le cadre d’un colloque International tenu à l’Université du Québec à Montréal, octobre 2004.
  • 2003: La Traduction en arabe de « Description de l’Egypte », volumes 22-23, publiée par l’Organisme général du Livre en Egypte.
  • 2003: La Traduction en arabe de « De l’ordre de Morts » et « Espaces perdus » de Claude Régy, publiée par l’Académie des Arts.
  • 2001: « Le portrait, image du moi, dans « Le portrait de Dorian Gray » d’Oscar Wilde et « Le passé vivant » de Henri de Régnier », dans le cadre d’un Colloque organisé par l’Université Al-Azhar en Egypte.
  • 2001 : La Traduction en arabe de « Le Travail à l’Actors’ studio » le Lee Strasburg, publiée par l’Académie des Arts.