M. Xavier Blanco Escoda

Établissement : Universitat Autònoma de Barcelona

Pays : Espagne

Informations académiques

Statut : Catedrático de Universidad

Diplôme : Docteur en Philologie Romane

Domaines de recherche : lexicographie bilingue, lexicologie, traduction français-espagnol et français-catalan, histoire de la langue

Publications

Blanco, X., Mejri, S. (sous presse) : Les pragmatèmes, Paris : Garnier Classiques.

Blanco, X.; Sfar, Inès (à paraître) : Lexicologie(s). Approches croisées en sémantique lexicale, New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, Wien : Peter Lang International Academic Publisher.

Blanco, X. (2016) : “A Hierarchy of Semantic Labels for Spanish Dictionaries”, Automatic Processing of Natural-Language Electronic Texts with NooJ, Volume 607 of the series Communications in Computer and Information Science, Springer, pp. 66-73.

Blanco, X. (2015) : “Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol”, Lingvisticæ Investigationes 38 : 2, pp. 263-276.

Blanco, X. ; Catena, A. (2015) : “Equivalentes de traducción poliléxicos en un diccionario francés-español de adjetivos”, Estudios de Traducción vol. 5. Universidad Complutense de Madrid.

Blanco, X. (2015) : “Pragmatèmes français du XIVe siècle dans les Manières de langage”, Mogorrón, P. Navarro, F. (éds) : Fraseología, Didáctica y Traducción, Frankfurt am Main : Peter Lang, pp. 53-66.

Blanco, X., Bogacki, K. (2014) : Introduction à l’histoire de la langue française, Servei de Publicacions de l’UAB, Bellaterra.

Blanco, X. (2014) : “Inventaire lexicographique d’une sous-classe de phrasèmes délaissée : les pragmatèmes”, Cahiers de lexicologie. Revue internationale de lexicologie et lexicographie, 104: 1, 2014.

Blanco, X. (2013) : “Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol”, Lexicographica. Volume 29, Issue 1. de Gruyter.

Blanco, X. (2013) : “Le défigement des collocations comme recours stylistique”. Cahiers de lexicologie. Revue internationale de lexicologie et lexicographie, 102, 2013, pp. 207-225.

Blanco, X. (2013): “La deslexicalización de locuciones adverbiales en la poesía de Mario Benedetti”. Fraseología, Opacidad y Traducción, Mogorrón et al. (eds). Peter Lang, Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, NY, Oxford, Wien. 2013. 97-118.

Blanco, X. (2010) : “Etiquetas semánticas de hechos como género próximo en la definición lexicográfica”. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics. Universitat de València. 159-178.

Blanco, X. (2010) : “Los frasemas composicionales pragmáticos”. Mogorrón, P.; Mejri, S. (2010): Opacidad, idiomaticidad, traducción. Universidad de Alicante. 19-32.

Blanco, X. (2011) : новая программа по разработке и применению электронных словарей и грамматик, Перевод с исп. Е. Якубович  dans Язык и социум: материалы IХ Междунар. науч. конф., Минск.

Blanco, X. et al. (2010) : “Resources for Controlled Languages for Alert Messages and Protocols in the European Perspective”. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010, 17-23 May 2010, Valletta, Malta. European Language Resources Association 2010.

Blanco, X. (2009): “Valeurs grammaticales et structures prédicat-argument”. Langages. Structures prédicat-argument(s) et bases de données lexicales.

Blanco, X. (2009) : “Remarks about Linguistic Analysis, Normalization and Translation of Spanish What to Do in Case of Fire”, Texts Proceedings of the International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages (ISMTCL) Presses universitaires de Franche-Comté / Bulag numéro spécial. 43-48.

Blanco, X. et al. (2008) : “Regression Models of Subjectivity/Sentiment Analysis in Internet”. Žižka (ed.): Proceedings of the International Workshop SoNet-08. Social Networks and Application Tools. University of Central Europe (Slovakia). 25-28.

Blanco, X.; Mejri, S. (éds) (2006) : Les noms de professions. Approches Linguistiques, Contrastives et Appliquées. Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona 2006.

Blanco, X. (2006): “Un inventario de clases semánticas para los adjectivos predicativos de estado”. Verba. Anuario Galego de Filoloxía. Servicio da Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela: Santiago de Compostela.

Blanco, X.; Alexandrov, M., Gelbukh, A. (2006): “Modified Makagonov’s Method for Testing Word Similarity and its Application to Constructing Word Frequency List” , Advances in Natural Language Processing 18. ISSN: 1665-9899. Instituto Politécnico Nacional. Centro de Investigación en Computación: México.

Blanco, X. (dir.) (2005): Office Wörterbuch Spanisch. Digital Publishing AG: München ISBN:  3-89747-457-3. Dictionnaire bilingue allemand-espagnol, espagnol-allemand, 105.000 entrées.

Blanco, X.; Buvet, P.-A. (2004): “Verbes support et significations grammaticales. Implications pour la traduction espagnol-français” (en colaboración con P.-A. Buvet). Lingvisticæ Investigationes. Revue internationale de linguistique française et générale. Tome XXVII : II. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia

Blanco, X. (2004): “Repères pour l’enseignement des langues sur objectifs spécifiques à partir de la lexicographie informatique”, Études de Linguistique Appliquée 135, Klincksieck, Didier Érudition: Paris.

Blanco, Xavier (2004) : “Multi-lexemic Expressions: An Overview”. Lingvisticæ Investigationes Supplementa 24. Revue internationale de linguistique française et générale. Papers in honour of Maurice Gross. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.

Blanco, Xavier (2002) : “Les déterminants figés”. Langages 145, pp. 61-82. Paris: Larousse.

Blanco, Xavier (2001) : “Regroupements sémantiques dans un dictionnaire d’adverbes composés en espagnol”. Lingvisticae Investigationes XXIV:2, pp. 167-182. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.

Blanco, X et al. (2001) : Lexicologie contrastive espagnol-français. Langages 143. Paris: Larousse.

Blanco, Xavier; Buvet, P.-A.; Gavriilidou, Z. (2001) (éds) : Détermination et Formalisation. La question des déterminants en traitement automatique des langues,. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Blanco, Xavier (2000): “Terminologie non nominale dans un dictionnaire électronique de médecine”. Revue informatique et Statistique dans les Sciences humaines, 36:1-4, pp. 67-84. Université de Liège

Blanco, Xavier (2000): “Verbos soporte y clases de predicados en español”. Lingüística Española Actual, XII/1, pp. 99-118. Arco/Libros, S.L.

Blanco, Xavier, Català, Dolors (1999): “Quelques remarques sur un dictionnaire électronique d’adverbes composés en espagnol”. Lingvisticae Investigationes XXII, pp. 213-232. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.

Blanco, Xavier (1999): Lexicographie bilingue français-espagnol et classes d’objets, Bellaterra: Servei de Publicacions de l’Universitat Autònoma de Barcelona.

Blanco, Xavier (1998): “De las clases de objetos a las clases de predicados”. Verba, Anuario Galego de Filoloxía, 24. pp. 371-385. Universidade de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela.

Blanco, Xavier; Bonell, Carmen (1998): “Vers une structuration syntactico-sémantique de la terminologie médicale”, Cahiers de Grammaire 23, Université de Toulouse-le-Mirail.

Blanco, Xavier; Buvet, Pierre-André (1998): “El tratamiento de los determinantes en procesamiento automático del lenguaje natural”, Terminologie et Traduction, Luxembourg: Comission Européenne.

Blanco, Xavier (1998): “Dictionnaires encyclopédiques sur cédérom. Quelques pistes d’exploitation pédagogique en FLE”, Associação de Professores de Sintra.

Blanco, Xavier (1998): “Figement et détermination en espagnol”, Bulletin de Linguistique Appliquée et Générale 23, Université de Franche-Comté, Centre Lucien Tesnière, p. 7-26

Blanco, Xavier (1997): “Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction: l’exemple”. Meta. Journal des traducteurs, 42. 1, pp. 133-141. Les Presses de l’Université de Montréal. Montréal.

Blanco, Xavier (1997): Noms composés et traduction français-espagnol. Lingvisticae Investigationes XXI:2, pp. 321-348 John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.

Blanco, Xavier (1996): El ejemplo en el diccionario bilingüe, Bellaterra: Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona 1201 p. + anexos, microfichas

Blanco, Xavier (1996): “Élaboration et réutilisation des corpora d’exemples dans la lexicographie bilingue”, H. Béjoint; Thoiron, P. (eds): Les dictionnaires bilingues, Louvain: Duculot. p. 103-110.

Blanco, Xavier (1996): “L’exemple dans la lexicographie bilingue. Traitements métalinguistiques”. Le Français Moderne. Tome LXIV Nº 2, pp. 156-168. Paris, Éditions CILF. Conseil International de la Langue Française.