Nous sommes heureux de diffuser le communiqué suivant de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) d’autant plus que le Réseau LTT et deux de ses membres effectifs y sont impliqués.
La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la Culture publie, à l’occasion du Sommet pour l’action sur l’intelligence artificielle (IA) les 10 et 11 février 2025, « 50 termes clés de l’intelligence artificielle ».
L’idée de cette publication a été inspirée par les débats qui se sont tenus lors des Journées d’études organisées par l’Université d’Oran 2 (Laboratoire Traduction et Méthodologie – TRANSMED) et le réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), en partenariat avec l’ENS de Sétif, sur le thème de « La terminologie de l’intelligence artificielle : créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts » les 28 et 29 mai 2024.
La version numérique de la publication peut être consultée sur le site du ministère de la Culture (https://www.culture.fr/franceterme/Actualites/50-termes-cles-de-l-intelligence-artificielle). Une version imprimée sera disponible pour le lancement du Sommet et des exemplaires peuvent être envoyés aux membres du réseau LTT qui en feront la demande en écrivant à.
S’emparer des questions d’innovation et de souveraineté numérique dépend de la faculté des langues à exprimer la modernité. Des réseaux neuronaux des débuts jusqu’aux récentes innovations de l’IA générative, en passant par l’apprentissage automatique et ses variantes,ce recueil rassemble des termes français et des définitions, sélectionnés et proposés par des experts du numérique, qui ont été recommandés et publiés auJournal officiel de la République française dans le cadre du dispositif d’enrichissement de la langue française que coordonne la DGLFLF.
Outre l’anglais, les termes sont assortis de leurs équivalents en basque et en catalan, deux langues pour lesquelles les institutions chargées de la politique linguistique conduisent une politique volontariste d’enrichissement des vocabulaires scientifiques et techniques très similaire à celle portée par le ministère de la Culture pour la langue française. Sont également proposés les équivalents en arabe, en espagnol, en italien et en néerlandais, langues pour lesquelles les linguistes, alarmés par l’anglicisation croissante du vocabulaire de l’IA, doivent engager un authentique travail néologique.