Claude COULOMBE, Ph.D en informatique, consultant en intelligence artificielle appliquée, spécialiste des applications de l’IA et développeur de logiciels
Cette formation de 3 heures a été organisée, dans le cadre du Projet Réseaux AUF 2024, en collaboration avec les laboratoires membres du Réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) : l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth et l’Observatoire de linguistique Sens-Texte de l’Université de Montréal, et en partenariat avec DataFranca.org. Claude COULOMBE y expose les forces et les limites des grands modèles de langues (GML) et des robots conversationnels génératifs (RCG) et en explique clairement le mode de fonctionnement avec des exercices pratiques à l’appui. Il met aussi l’accent sur les enjeux éthiques qu’implique l’utilisation excessive des RCG par les étudiants ainsi que leurs conséquences sur le plan cognitif.
Ci-dessous l’enregistrement intégral de la conférence :
Patrick DROUIN, Professeur titulaire au département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal
Cette formation de 2 heures a été organisée, dans le cadre du Projet Réseaux AUF 2024, en collaboration avec les laboratoires membres du Réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) : l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth et l’Observatoire de linguistique Sens-Texte de l’Université de Montréal, et en partenariat avec DataFranca.org. Patrick DROUIN y expose les apports et les limites de l’extraction des termes à l’aide d’outils en libre accès (comme Termostat, BootCAT et D-Terminer) et d’un robot conversationnel génératif (ChatGPT) et insiste sur les stratégies de développement de l’esprit critique des étudiants pour qu’ils soient capables d’utiliser tous ces outils à bon escient.
Ci-dessous l’enregistrement intégral de la conférence :
Loïc De Faria Pires – Docteur en langues, lettres et traductologie et chargé de cours (professeur associé) à la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI-EII) de l’UMONS
Dans le cadre de cette conférence, Loïc De Faria Pires a dressé un état des lieux scientifique de la pertinence actuelle de l’adoption de la TA pour pré-traduire des contenus littéraires et vidéoludiques pour la paire de langues anglais-français, en visant une post-édition d’une qualité équivalente à celle d’une traduction humaine (TH). En centrant son propos sur les textes à forte dimension créative, Loïc De Faria Pires a engagé une réflexion sur la manière d’appréhender l’intégration de la TA en général, et des grands modèles de langage en particulier, dans les programmes de formation des traducteurs.
Ci-dessous l’enregistrement intégral de la conférence :